科研问答 | 翻译研究相关问答汇编
1.我想知道译介学和翻译学这两种学科是否是一码事,有何不同?谢谢。
吴青
译介学的概念是中国大陆某些学者提出的,并非一个独立的学科,可以把它看做一种研究讨论翻译现象的视角。翻译学(translation studies)作为一个学科的地位和内涵已逐渐明晰,完全可以把译介学所关注讨论的内容置于其中,不必另起炉灶。多元系统理论(polysystem theory)和Lawrence Venuti 1990年代的专著均有相关论述。
2.老师您好!请问能推荐关于翻译研究方法的书籍吗?或者体现翻译研究方法的经典文献。谢谢!
小编Denise
您好,关于翻译方面的经典书籍,本网站邀请了翻译领域的专家进行了梳理和汇总,在网站的“特别推荐”—“经典必读”版块中可以看到书单,其中包括翻译基础研究领域的书籍和翻译应用研究领域的书籍,欢迎您查看。
王颖冲
您好,翻译研究的方法很多,根据不同的领域和目的各有不同。比如,如果做翻译史研究的话,可以看皮姆(Anthony Pym,1998)的《翻译史研究方法》(Method in Translation History)。语言学研究、文学研究等领域的各种方法都可用于特定的翻译课题。如果只是想概览各类翻译研究方法的话,可以看看穆雷教授的《翻译研究方法概论》。希望对您有所帮助。
3.王老师,您好! 我是一名高职院校的老师,主要教授专门用途英语,如商务英语和金融英语。我本人对翻译方向较感兴趣,我想问您如何将二者(专门用途英语和翻译)结合起来做些研究呢?有哪些领域可以尝试?
王颖冲
老师您好,谢谢你的问题。ESP是专门类院校英语教学的重要内容,与翻译实践的结合度比较强。可以基于您丰富的教学和翻译实践经验,我个人认为,刚开始的时候从翻译对等原则、语篇特征、文化信息的传递、翻译与目的论、翻译教学任务的设计等角度进行探讨,便于入手。
Jonathan
ESP和翻译研究的接口是当前国际翻译教学研究领域比较有前途的一个方向,值得探索。理由:研究表明,目前翻译专业研究生教育的课程设置与市场需求有一定距离(如Li Defeng老师几篇关于翻译课程设置的研究文章,韩国部分研究),国外MA、国内MTI层次的翻译专业研究生教育正在向Specialized Approach 发展,国外的翻译院校,如MIIS,ESIT and ETI等,都在高年级开设经济、商务等专业领域口笔译课程。虽然也有部分坚持General Approach观点的学者,但多数持此种观点的学者集中于本科翻译教育的层次。总体来看,ESP和翻译研究的接口是比较有前途的一个方向,而目前关于此领域的研究比较少。原因:1)属于跨学科研究,对教师要求较高,目前从事该领域教学工作的教师多为经济、商务领域背景,对翻译、应用语言学领域研究方法不熟悉,也很难把当前翻译教学研究、语言教学研究的成果应用于教学过程中(Pöchhacker对口译教学的问卷研究部分证实了这一点,大部分研究成果没有应用于教学,教学中personal theorizing成分很多);2)翻译教学研究本身刚刚起步,与语言教学相比,需要研究的问题很多(正因为如此,翻译教学也逐渐成为国际翻译界的新的研究热点,这从The Interpreter and Translator Trainer这本专业教学期刊逐年增加的影响因子上也看出来),而无应用语言学研究背景的翻译专业教师很难在此领域有所突破。当然,从另一个角度看,这意味着该领域的研究前景是很好的。
推荐阅读:
Teaching Business Translation A Task-based Approach
By: Li,Defeng
INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER Volume: 7 Issue: 1 Pages: 1-26 Published: MAR 2013
Innovations in curriculum and programs: Business Spanish and TTS (Translating and Translation Studies)
By: Doyle,MichaelScott
HISPANIA-A JOURNAL DEVOTED TO THE TEACHING OF SPANISH AND PORTUGUESE Volume: 91 Issue: 1 Pages:237-238 Published: MAR 2008
Business translation.
By: Xu,JZ
PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATOLOGY Volume: 13 Issue: 4 Pages: 299-300 Published: 2005
4.我们家乡是武术之乡,我想搞一些武术文化的翻译相关研究,我查了一些知网的文章,好多都大同小异,大部分都关于武术术语的翻译,而且搞体育研究的也在研究,搞翻译研究的也在研究,传播学研究的也在研究。不知道圈内哪位达人或专家有没有最前沿的相关研究,最好是结合其他哪个领域来研究武术文化翻译,是否可以给出一些建议,非常感谢。
gracenesta
您好,这是比较具体的翻译研究问题,也许在知网上未必能找到完全契合的文章。不过我们可以借鉴类似的研究,比如河南农业大学的张明玺老师正在从事“中国太极拳汉英翻译研究”的社科项目,可以寻找相关文章或联系张老师本人,互相切磋。
武术中的术语翻译显然是重要方面之一,里头也设计很多文化性的东西,比如可以参看
Aixelá,J. F.(1996). Culture-specific items in translation。这类文献很多,并不是针对武术本身,但可以用于武术文化翻译的研究。例如,有一位学生论文写《三国演义》中兵器的翻译,如果盯住话题本身,相关文献非常少,但如果将兵器作为文化的一部分来看,将《三国演义》拓展到所有文学作品,那么思路和文献来源就会拓宽不少。
希望对您有所帮助!